• Материалы журнала Russian Week
  • Наши авторы (блоги)

“СТРАННЫЕ” ГОРОДА КАНАДЫ

Eybros-SaskВ каждой стране, наверное, есть города, чьи названия заставляют посторонних поднимать в удивлении брови. Есть такие и в сравнительно молодом государстве – нашей Канаде.

Иногда хочется задать вопрос (скорее всего – уже некому): чем руководствовались отцы основатели, называя, например, свой город “Климакс”?

Приступим однако, к длинному списку из 50 более или чуть менее диких городских имен.
Nottawa1. Одним из таких местечек является маленький городок Ноттава. Судя по всему, назвали его в знак противовеса – “не Оттава”. И действительно.

 

Saint-Louis-de-Ha-Ha2. Сен-Луи-де-Ха!-Ха!
Именно так – с восклицательными знаками. Поселок в региональном графстве Темискуата назван так вовсе не от смеха. Говорят, что основанная здесь религиозная община говорила на старофранцузском, где слово “ха-ха” обозначало неожиданно возникшее препятствие или обрыв на дороге. Тупи, в общем. Ха-ха?

 

Head-Smashed-In-Buffalo-Jump3. Хед-Смашд-Ин-Баффало-Джамп (Head-Smashed-In Buffalo Jump). Это в Альберте, недалеко от Форта МакЛеод. “Сломя-Голову-на-Бычьем-Прыжке”. Наверное так.
Баффало Джамп – местечко, которое местные индейцы племени блэкфут использовали при охоте на бизонов (перед тем, как они сели на привезенных европейцами лошадок). Охотники в волчьих и собачьих шкурах загоняли быка на обрыв скалы, откуда тот срывался и погибал. Мясо, естественно, потом делили на всех.

 

flin-flon4. Флин-Флон (Flin Flon) в Манитобе, на самой границе с Саскачеваном. Большинство домов находится на манитобской стороне. Приводит ли это к межпровинциальным конфликтам, связанным с притеснением географического меньшинства, неизвестно.
Название же происхождением обязано не шлепанцам-вьетнамкам, а главному персонажу зачитываемого до дыр когда-то дешевого романа Дж. И. Престона Маддока. Вот он, на картинке. Звали этого героя Джозия Флинтаббати Флонатин. Он был командиром на подводной лодке, которая, путешествуя по бездонному озеру, наткнулась на залежи золота. В общем, погуглите. Там интересный сюжет.

 

Climax,_Saskatchewan5. Климакс (или Клаймакс, если хотите). Взрослое название. Пожилое. Выезжая из поселка с таким названием, прочтете на вывеске: “пожалуйста, приезжайте еще”. По-английски звучит, как призыв во второй раз испытать все прелести климакса. Далеко от канадского политеса.

 

 

Happy Adventure6. Хэппи Адвенчур (Happy Adventure). Неплохо для почти нехоженного острова Ньюфаундленд. Действительно – идите-ка вы… в поход.
Некоторые говорят, что название – некое посвящение знаменитому пирату ХVII века Питеру Истону. Другие утверждают, что оно связано с прекрасными открытиями, которые сделал в этих местах картограф и гидрограф британского Адмиралтейства Джордж Холбрук, что обследовал побережье острова в 1817 и удачно избежал гибели в шторм, спрятав свой корабль в одной из уютных бухт.

 

Yorkshire Terrier Puppy Sits on Crate in Garden

Yorkshire Terrier Puppy Sits on Crate in Garden

7. Тайни (Tiny). Что значит – “малюсенький”. В общем, при 11 тысячах современного населения, действительно, небольшой. Но не в этом дело.
А в том, что городок назвали так в свое время из-за клички маленького пёсика, который принадлежал леди Саре Мэйтланд, супруге лейтенант-губернатора Верхней Канады (то бишь сегодняшнего Онтарио).

 

 

 

blow-me-down8. Блоу-Ми-Даун (Blow Me Down). Снова на Ньюфаундленде. “Сдуй меня”, да? Капитан одного корабля действительно боялся, что может затонуть из-за зверских порывов ветра в этом местечке. Фамилия капитана была Кук. Джеймс Кук. Но он не утонул от ветра, а был, как известно съеден. Не в Канаде.

 

Swastika Ontario9. Свастика (Swastika). Натурально, в Онтарио есть такое местечко. Статус “тауна” получило в 1908, задолго до появления в Германии отставного ефрейтора. Даже перед войной, на которой он стал этим ефрейтором.
Была это когда-то насосная станция с резервуаром для пополнения запасов воды в паровозах. А “свастика” на санскрите означает “удача”.

 

 

 

Entrance to Ranch10. Энтранс (Entrance). Городок в Альберте, чье название переводится просто как “Вход”. Представляете себе знак на въезде в город: “Вы въезжаете во вход”. Ну, примерно так.
Кому пришло в голову назвать поселок на 40-м хайвее, в 61 км к северо-западу от Джаспера, Входом, история умалчивает.

 

 

 

Fertile on Map11. Фертайл. Или, если с французским прононсом – Фертиль (Fertile) в Саскачеване.
Относится это название, скорее всего, к плодородной земле благословенной провинции. Здесь ведь хорошо растет пшеница и другие сельскохозяйственные культуры.
А живет в деревушке всего 50 человек. Так что в “том самом” смысле – не слишком уж фертайл.

 

 

 

 

 

 

Pain Court Ontario12. Пен Кур (Pain Court). Название населенного пункта в Онтарио англоязычным должно показаться транным – ну что за “суд боли”? Однако это – просто французское имя, которое значит short bread – то есть “песочное печенье”.
Основан поселок католическими миссионерами.

 

 

 

 

Mun-MAYO_M_BLACK

 

13. Майo. Городок в Квебеке, как многим подумается, назван в честь знаменитой салатной заправки – майoнеза. Ан нет. Первыми здесь поселились выходцы из Ирландии, которые и назвали свою деревеньку так же, как называлась та, что они покинули на родине.

 

 

 

Sober Island Beer14. Собер Айленд (Sober Island). Расположенная на восточном берегу муниципального округа Галифакс, в Новой Шотландии, совершенно непонятно, почему получила такое название – Остров Трезвости или Трезвый Остров. Никакой информации о том, что здесь действует сухой закон, не имеется. Зато известно, что здесь очень хорошо могут приготовить разные блюда из морепродуктов. И устрицы здесь отменные.
Кстати – и пиво варят.

 

Cow Head15. Коу Хед (Cow Head). Это на острове Ньюфаундленд. Почему известный своим рыболовным промыслом рыбацкий поселок назвали “коровьей головой”? Это не известно никому.
Коровы тут, судя по всему, ни при чем. А вот с 1980 в “коровьей голове” проходят фестивали лобстеров.

 

 

 

bacon_cove16. Бекон Коув (Bacon Cove). Такое впечатление, что местные рыбаки – крепко пьющие ребята. По крайней мере, закусывать они умеют. Рыбацкий поселок по имени “Беконовая бухта”? По принципу – “ну и что”!?
crotch17. Кротч-Лейк (Crotch Lake). Озеро промежности, если дословно. В Онтарио. Ну, скажем, географ явно смотрел на это местечко свысока. И с фантазией у него было все в порядке. Ну, напомнило оно ему (или ей) то самое интимное по-человечески, место на теле.

 

 

 

 

marijuana and cocaine at a residence18. Стоунер (Stoner). Здесь все, в общем, ясно: ведь именно в Британской Колумбии мастаки выращивать самую убойную, как говорят, марихуану. Впрочем, злые языки говорят, что деревушку назвали именем каменистой речки – Стоун-крик, а вовсе не “травки”.

 

Pontypool Ontario19. Понтипул (Pontypool). Поселок в Онтарио, который, судя по названию, если дословно его перевести на современный русский, должен быть просто “полон понтов”.
В 2009 году был снят триллер под названием Pontypool. Между прочим, к онтарийским “понтам” отношения он не имеет. Это в Уэльсе.

 

 

 

 

 

 

Dildo-Newfoundland

 

20. Дилдо (Dildo). На острове Ньюфаундленд (а то где же еще!).
Остряки могут заткнуться, поскольку до появления современного дилдо это словечко использовалось совсем для другого. Говорят, что это “булавка”, специальный зажим, которым весло крепилось к борту лодки. Ладно, поверим.

 

 

Radville21. Радвил (Radville). Многим подумается, что это радостное название (“рад” – это по-русски “луч”) исходит от самого солнца но они ошибутся: городок назвали в честь некоего джентльмена по имени Конрад Пакен (Conrad Paquin).

 

 

 

 

Quispamsis22. Квиспамсис (Quispamsis). Название поселка в Новом Брунсвике ассоциируется с какими-то компьютерными спамами. То ли со стороны сестры, то ли наоборот – в ее, бедной адрес. На самом деле это перевод с индейского языка племени малисет: “маленькое озерцо в роще”. Чаще это местечко называют коротко – Кью-дот (Q-Dot), чтобы не ломать себе язык.

 

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

23. Онтарийский Вава (Wa-Wa). Словечко не то, чтобы заковыристое, но обозначает оно в разных языках совершенно разные вещи или явления. В музыке, например, это “ква-ква” для медных духовых или для электрогитар. Если послушать шотландцев, то они, скорее всего, скажут что это “вода”.
А для индейцев племени обвидже это слово обозначает “дикий гусь”.

 

 

Placentia24. Плацентия (Placentia). На острове Ньюфаундленд. Ассоциации с плацентой – родовым местом в утробе матери – совершенно ложные. Происхождение названия – сугубо испанское – от древней баскской деревни под названием Placencia.

 

 

 

 

jasper_025. Покахонтас (Pocahontas). Как хотите, но местечко, чье название совпадает с известной героиней полнометражного мультфильма, индианкой – совершенно изумительное по красоте. В Национальном парке Джаспер, в Альберте.

 

 

 

 

Salmon Plate26. Салмон Арм (Salmon Arm). В Британской Колумбии воображение людей тоже… в общем – какие-такие руки у лосося?
В общем, это выражение восхищения тем, какое количество этой рыбы водится в юго-западном заливе на озере Шасуоп-лейк (Shuswap Lake).

 

 

 

 

 

Eybros Sask27. Айброу (Eyebrow). Местечко в Саскачеване, чье название, в общем, соответствует. Прежде всего – холмам в форме брови, горе, что стоит на берегу озера Айброу-Лейк.

 

 

 

 

 

Cereal_logo28. Сириал (Cereal). Поселок в Альберте начинался с простого почтового отделения. Неизвестно, кому принадлежит идея назвать его “растительными хлопьями” на завтрак.

 

 

 

 

 

 

Asbestos29. Асбестос (Asbestos). Непривлекательное сегодня, прямо скажем, название для населенного пункта. Ну что же, здесь, в Квебеке, действительно располагались шахты для добычи популярного когда-то строительного материала.

 

 

 

LOVE-SASKATCHEWAN30. Лав (Love). Ну что тут скажешь? А вот что: этот городок с романтическим названием в Саскачеване обязан своим именем вовсе не глубоким чувствам, а простому машинисту.
Впрочем – не простому, а первому, проведшему железнодорожный состав через эту деревеньку.

cardigan_library_content31. Кардиган (Cardigan). Поселок на острове принца Эдуарда. Рыбацкий, между прочим. Никакого отношения к одежной индустрии он, естественно, не имеет. Здесь хорошо готовят лобстеров (если доберетесь, конечно). Кроме того – в деревушке находится единственный ликеро-водочный магазин на все графство Кингз. Туристы шагают по “Тропе Конфедерации”, а когда вернутся, могут почитать книжку, которую они найдут в самой маленькой в Канаде библиотеке. Рыбакам здесь тоже раздолье.

 

happy66832. Хэппиленд (Happyland). Поселок в Онтарио, где, судя по всему, надо коротать печальную канадскую зиму.

 

 

 

 

Hearts Desire Town33. Хартс Дезайр (Heart’s Desire). Поселку на Ньюфаундленде просто некуда деваться от “сердечных дел”. Ведь с одной стороны стоит деревенька Heart’s Delight, а с другой – Heart’s Content. В общем, чем сердце успокоится?

 

 

 

flowing34. Миннедоза (Minnedosa) в Манитобе. Несмотря на “пряные ассоциации” с какой-то “дозой”, на языке индейцев-дакота это всего лишь “текущая вода”.

 

 

 

Vulcan Alberta35. Вулкан (Vulcan). По-английски “вулкан” пишется совершенно по-другому. Хотя местные жители говорят именно о том, что название свое населенный пункт получил именно от имени римского бога огня.
Собственно, так же называлась родная планета Спока – одного из персонажей фантастической суперсерии Star Trek.

 

Punkeydoodles Corners36. Панкидудлз Корнерз (Punkeydoodles Corners). Поселок в Онтарио, в чьем названии слышатся и видятся сразу два слова, обозночающих “лузеров”, “панков”, “шпаны” – “панк и “дудл”. Легенда же говорит о том, что один из клиентов местного постоялого двора напевал как-то известную песенку “Янки дудл”, слова которой кто-то не совсем верно расслышал. Тем не менее, почему-то в этом городке постоянно пропадает знак на въезде…

Herring Neck37. Херринг Нек (Herrig Neck). Ньюфаундленд, снова. Наконец название поселка соответствует основной профессии местных жителей – рыболовству. Здесь действительно много сельди. Но откуда взялась “селедкина шея”, совершенно непонятно.

 

 

Mirror Alberta38. Миррор (Mirror). “Свет мой, зеркальце”? Опять ошибемся. Этот поселок городского типа в Альберте был назван в честь СМИ, а именно – по имени основанной в 1903 году в Лондоне газеты The Daily Mirror.

 

 

 

 

Moose Jaw39. Муз Джо (Moose Jaw). Правильно – “лосиная челюсть”. И ничего страшного, просто географический силуэт этого населенного пункта на карте напомнил тем, кто придумал название, именно челюсть, и именно лося.
Такая фантазия – и ничего экстраординарного для Саскачевана – канадских прерий, где тоже, наверное, есть лоси.

 

 

Regina40. Реджайна (Regina). Ну, это – столица Саскачевана. Вполне логичное для Канады, части Соединенного королевства Великобритании название города – правда?
Чуть-чуть истории: имя небольшому тогда городку дала принцесса Луиза, герцогиня Аргайльская, в честь своей матери королевы Виктории.
Виктория же, как мы уже знаем, теперь занимает второе место в мировой истории среди монархов – по длительности правления государством.
Собственно, монархия у нас вполне конституционная, так что слово “правление” здесь довольно условное. “Пребывание на троне” будет, наверное, уместнее.

Kegs41. Кег Ривер (Keg River). Местечко в Альберте, где, видимо, знают толк в бочонках. Ну, и, естественно, в том, как варить пиво и, наверное вино. Нет… скорее – все-таки пиво, учитывая канадскую специфику.
Местечко совсем малюсенькое. Такое, что даже в Википедии ему уделено ровно три строчки, и то – о том, где именно, на какой широте, долготе и у какого пересечения дорог оно расположено. Название любопытное, тем не менее.

Dead Mans Flats42. Дэд Мэнс Флэтс (Dead Man’s Flats). Название этого местечка леденящее. Что за “туфли” покойника? Расположено оно у реки Боу-ривер, где на ферме с таким же названием (Боу-Ривер) произошло когда-то жестокое убийство. Возможно, некоторым придет в голову сравнить “плоские” туфли на мертвеце с теми, что на шпильках – Dead Man’s Heels.
Настроения посещать эту деревеньку в Альберте нет никакого.

Pokemouche43. Покемуш (Pokemouche). Название этого поселка в Новом Брунсвике не имеет ничего общего ни с мухами, ни с именем старинного армянского поселения в Турции, ни с накалыванием кого-то или “клевом” рыбы на мушку.
На языке индейцев микмак это слово (“покомужпетуак”, если быть уж точным) может иметь три значения: “там, где заходит солёная вода”; “много рыбы” или “земля изобилия”. Выбирайте любое – и любое подойдет.

Seven-Persons44. Севен Персонс (Seven Persons). Ассоциации с лишним едоком за столом, накрытым на шесть персон вновь будут ложными. В этом городке в Альберте когда-то поселились мормоны, которых преследовали в Соединенных Штатах за полигамию – многоженство. Перебравшись в Канаду, они остановились здесь. Почему именно семь? Может быть, у основателя поселения было семь жен. Кто теперь знает?
По данным переписи 2011 года, стоит здесь 98 домов, а живет в них 231 человек.

tent_145. Кло-уз (Clo-oose). Почему “близко” пишется в названии городка в Британской Колумбии, на острове Ванкувер, именно так, и к чему именно “близко” он находится, совершенно непонятно. А вот на языке местных индейцев племени нитинат это местечко должно называться “Тлуу-уус”, что означает – “там, где удобно разбить лагерь”. В общем – хорошо здесь туристам.

 

Mushaboom.jpb46. Машабум (Mushaboom). Название этого поселка в Новой Шотландии звучит на русском, как “Маша брякнулась”. Причем сильно упала. На самом деле, конечно, к Маше это отношения не имеет. Грибов вот в этом местечке предостаточно.
Кстати, говоря, певица Файст написала песенку об этом местечке, которое расположено на берегу залива Машабум.

 

Spuzzum47. Спаззум (Spuzzum). Британская Колумбия славится людьми с хорошей фантазией. Но здесь все дело опять в индейцах. На их языке это означает “маленькая квартира” или “небольшой, плоский участок земли”. К черногорскому городку Спуж тоже никакого отношения это название не имеет, как, собственно, и к супергероям, о которых может подумать, произнеся это имечко каждый англоязычный канадец. И не канадец.

 

Osoyous48. Осойyс (Osoyoos). Читатели, конечно, поймут, что здесь снова вмешались индейцы. И действительно, в названии этого поселения виноваты именно они: слово “суйyс” на языке сайилкс’тсн (язык бы не сломать) означает всего лишь “узкая вода” или “сужение воды”. Первопоселенцы из Европы зачем-то прибавили “о” к этому имечку.
Ну, скажем, как в “О, Канада” – в знак восхищения?

 

 

Skookumchuk49. Скукумчак (Skookumchuck). Опять индейцы, снова Британская Колумбия. Имя поселка, расположенного в регионе Восточный Кутеней, обозначает на языке местных индейцев “сильная вода” или “стремнина”. Что правильно и одновременно предупреждающе звучит: без подготовки соваться в реку не рекомендуем.

 

Crapaud50. Крапо (Crapaud). С ударением на последний слог, естественно: словечко-то французское. Обозначает оно просто “жабу”, по классификации специалистов – некую зубастую жабу.
Понятно, что для англофонов “крапо” – это почти ругательство. Зато выражение “крапо амурё” (“влюбленная жаба) в свое время, в начале XIX века было в обиходе в российском дворянстве. И обозначало оно особый зеленый цвет.

 

 

 

 

 

На этом, пожалуй, можно и завершить список странных названий канадских населенных пунктов.
В Канаде в частности и в Америке в общем – огромное число “городов-дублеров”, о которых стоит, наверное, поговорить особо. Есть и Москва (не одна, конечно), не говоря уже о Йoрках, которых вообще неисчислимое множество.
А вот город из мульт-серии про Симпсонов обозначен вообще просто – Спрингфилд, США. Но об распространенном и во многом ностальгическом явлении – перевозить в иммиграцию немножко родины – в другой раз.

Ваш Владимир Каневский (по материалам издания Readers’ Digest, “Википедии” и Google).

P.S.
Не успел я выложить этот материал в Интернете, как на посыпались многочисленные замечания по поводу неточности перевода или неправильной интерпретации того или иного названия.
Я старался быть поближе к тексту и высказываться примерно так, как и авторы статьи в Readers’ Digest.
Получилось или нет – вопрос, конечно.
В некоторых случаях (как с “жабой любви”) я совал свой нос в “Гугл” и “Википедию” с тем, чтобы дать больше информации.
Я надеюсь, что читатели смогут простить мне ненароком допущенные ошибки или неточности.
Кстати, читательница Марина Брестска из Британской Колумбии сообщила, что название городка Кокитлам (Coquitlam) переводится с местного индейского как “Люди, воняющие тухлой рыбой”.
Марина говорит, что в речке Кокитлам огромное количество лосося, идущего на нерест. Когда рыба погибает и, естественно, разлагается, подходить близко к берегу не слишком, мягко говоря, приятно.
А еще (пишет тот же автор) есть в этой округе местечко Порт Муди, где живут “потрмудяне”.
Англоговорящие прошли бы мимо, но у наших людей – ухо востро!
Ваш В.К.

Tagged with:
Posted in Канада, Культура и искусство, Материалы журнала Russian Week, Наши Авторы, Наши авторы (блоги), Новости, Только в Канаде

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Наши Проекты

Новости по месяцам

Новые комментарии