• Саша БОРОДИН

За сбычу мечт!

 

Патриоты! Сожмите
в негодовании кулаки. Сейчас я скажу фразу, которая вас разозлит.
Вот эта фраза: “Русский язык несовершенен!”
Уж не знаю, как там управлялись с ним Пушкин и Достоевский,
а мне сплошь и рядом тесно в рамках “великого и могучего”.
И не мне одному

Решила как-то кенгуру
Отремонтировать нору,
Хотя известно, что норы,
Не может быть у кенгуры,
И это, братцы, ей-же-ей,
Лишь плод фантазии моей…

Ныне почившему классику советской литературы Сергею Михалкову, автору процитированной басни, бывшего Гимна СССР и действующего Гимна Российской Федерации для более точного описания сложной житейской коллизии пришлось пойти на сознательное нарушение дурацких грамматических норм, запрещающих склонять существительное “кенгуру”. Что касается меня, то я тоже постоянно страдаю от подобных запретов.
Единственный человек на родине, с кем на протяжении почти двух десятилетий иммиграции у меня сохранялась регулярная переписка, это московская поэтесса Нина Грозова, сотрудница возглавляемого мной когда-то отдела общей жизни детского журнала “Миша”. Не так давно, правда, Нина с присущей ей принципиальностью вывела на чистую воду мою отщепенскую сущность. Я обиделся и наложил на нашу переписку бессрочный мораторий. Но еще в советское время, когда мы работали вместе и наша принципиальность сглаживалась молодостью, я написал посвященное Нине стихотворение – подарок на ее день рождения:

Такая мягкая, такая нежная,
Такая теплая у Грозовой душа,
Что поневоле должен неизбежно я
Ее воспеть, стихи о ней пиша.

Сижу один, стихи о ней писая,
И представляю: вот бежит босая
По пляжному песку, в руках – блокнот…
Ну, это ли не журналистский НОТ!

Потом шло несколько воспевающих достоинства Нины строф. Завершала стихотворение такая:

И теплая, и мягкая, и нежная,
И чистая она такая вся,
Что поневоле должен неизбежно я
Ее воспеть, стихи о ней пися.

Как видите, тончайшие оттенки обуревавших меня чувств было просто невозможно выразить, не взломав при этом словарные нормы, исключающие образование деепричастия от глагола “писать”.
Язык – это не только рабочий инструмент журналистов и писателей, это еще сокровищница народной мудрости. А теперь скажите пожалуйста, как следует понимать такую общеизвестную сентенцию: “Добро побеждает зло”. Ее двусмысленность приводит в недоумение, подтачивая тем самым нравственные устои общества. В самом деле, что здесь подлежащее и что дополнение? Что чего побеждает? Стоит ли после этого удивляться, что и в области морали у нас на родине царит изрядная путаница.
Пожалуй, только в русском языке есть положительные по содержанию идиомы, но с отрицательной частицей “не” в своей грамматической конструкции: “Любовь, не знающая границ”, “Она в нем души не чает”, “Он на нее не надышится”, “Не в деньгах счастье”… Представьте себе лавочку в весеннем парке и примерно такое воркование влюбленной пары:

– Твоя любовь ко мне знает границ?
– Нет! А сама-то во мне души чаешь?
– Не-а! А ты на меня надышишься?
– Нет! Никогда!
– Вот бы сейчас немного денег и – в ресторан! А то уже в животе урчит от голода.
– Не в деньгах счастье.

Идиотизм какой-то получается.

Замечательный тост, вынесенные в заголовок настоящих заметок, принадлежит не мне, а Марку Галеснику, создателю и бессменному редактору самой смешной в мире израильской русскоязычной газеты “Бэсэдер?”. К сожалению, полтора года назад Марк устал и закрыл газету, но ее архив до сих пор доступен по адресу: http://beseder.ru/. Итак, застольный тост “За сбычу мечт!” выражен с кристальной ясностью, но опять-таки вопреки грамматическим нормам русского языка. Попробуйте то же самое сказать по правилам. Получится отдающее казенщиной многословное и невнятное бормотание, что-нибудь вроде “Давайте поднимем бокалы за то, чтобы сбылись все наши мечты…” Ей Богу энергичное и незабываемое “За сбычу мечт!” не просто лучше, а как-то доверительнее, искреннее и по большому счету застольнее. Под такой тост хочется пить и пить. И верить в торжество добра и справедливости, а также в совершенство грамматических правил. Однако тупое соблюдение этих самых правил до добра как раз не доведет.
Приехали вы, к примеру, в Канаду на постоянку, обжились, обзавелись местными паспортами, родили детей, но хотите воспитать их в атмосфере родного вам русского языка. Ну, и начитаете объяснять своему детю (А, черт! Опять закавыка! Дательный падеж от слова “дитя” в единственном числе не образуется!), в общем начинаете объяснять по-русски своим детям, что они канадцы и канадки – то есть торончане и торончанки, оттавяне и оттавянки, монреальцы и монреалки (это которые в отличие от нас, онтарианцев и онтарианок, являются квебекуанцами и квебекуанками). И после произнесения всех этих абсолютно правильных с грамматической точки зрения слов у вас во рту станет так нехорошо, что захочется выплюнуть собственный язык.

То ли дело английский! “Хай!” – “Бай!” Все четко и ясно. No problem!

 

Posted in Саша БОРОДИН

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Наши Проекты

Новости по месяцам

Новые комментарии